Séries e TV

Lista

Chaves | Relembre as 8 melhores adaptações da dublagem brasileira

Série completa 45 anos da primeira transmissão

20.06.2016, às 15H24.
Atualizada em 29.06.2018, ÀS 02H34

O seriado mexicano Chaves é um verdadeiro fenômeno no Brasil por conta de sua exibição durante vários anos no SBT. Para adaptar e aproximar a série do público nacional, muitas mudanças foram feitas na dublagem, incluindo locais e nomes de personalidades brasileiras.

No aniversário de 45 anos da primeira exibição de Chaves, você confere 8 vezes em que a dublagem do programa teve alguma mudança para o Brasil:

Nome do protagonista

None

Para começar, o próprio nome da série é uma adaptação. El Chavo del Ocho é o título oficial do México e "Chavo" significa uma criança que sempre arruma confusão. No Brasil, foi criado o nome Chaves, que não tem nenhum significado.

Férias onde mesmo?

None

Essa é clássica e não pode ficar fora da lista. Quando todos saem de férias para a praia, o local original é Acapulco, cidade litorânea do México. No Brasil, enquanto alguns episódios continuaram com o nome original, outros citam a praia do Guarujá, localizada em São Paulo.

Cidades brasileiras

None

Na série, vários locais são citados e foram adaptados para o nosso país. Um bom exemplo é quando a Chiquinha vai passar as férias com as tias. Enquanto a versão nacional cita a cidade de Presidente Prudente, localizada no interior de São Paulo, o local original é o município de Celaya, do estado de Guanajuato, no México.

Era melhor ter ido ver o Chaves

None

Outra frase bem adaptada é quando o protagonista vai ao cinema e, como não gosta do filme, fica repetindo que "era melhor ter ido ver o filme do Pelé". No original, Chaves cita o filme El Chanfle, uma comédia protagonizada pelo próprio Roberto Bolaños.

Bonita vizinhança

None

A conhecida música "Que Bonita Sua Roupa", na verdade, se chama "Que Bonita Vecindad", que poderia ser traduzido como "Que Bonita Vizinhança". Os primeiros versos da música também foram alterados. Enquanto na original eles falam "Que Bonita Vizinhança / Que Bonita Vizinhança / É a vizinhança do Chaves / Não vale nenhum centavo / Mas é bonita de verdade", a versão da série ficou: "Que bonita a sua roupa / Que roupinha muito louca / Nela é tudo remendado / Não vale nenhum centavo / Mas agrada a quem olhar". Posteriormente, versões com a tradução literal também foram gravadas.

Famosos brasileiros

None

Nomes de personalidades brasileiras também foram adicionados à trama, como o jurado Pedro de Lara, Jô Soares, Xuxa e Maitê Proença. A última é citada em um dos episódios de Acapulco. Enquanto no original Seu Madruga compara Sophia Loren com a Dona Florinda, no original a dublagem acrescentou o nome da atriz brasileira.

Futebol

None

Durante as brincadeiras no pátio da vila, Quico e Chaves costumaram usar o nome de jogadores brasileiros, como Luís Pereira, Gilmar, etc. No original, o protagonista costumava falar muito o nome de Enrique Borja, famoso jogador mexicano, do qual Bolaños era fã. A série também cita nome de clubes brasileiros, incluindo o Corinthians. Em um episódio, Seu Madruga diz que vai torcer pelo Corinthians, só para agradar o Senhor Barriga. No original, o time é o Monterrey.

História do Brasil x História do México

None

Em alguns episódios na escola, os dubladores adaptaram muitas falas dos personagens, principalmente trocando a história do México para a do nosso país. No episódio "Uma Aula de História", por exemplo, o Professor Girafales pergunta várias vezes sobre quem descobriu do Brasil, enquanto, no original, o personagem pergunta quem foi o conquistador do México.

Omelete no Youtube

Confira os destaques desta última semana

Omelete no Youtube

Confira os destaques desta última semana

Ao continuar navegando, declaro que estou ciente e concordo com a nossa Política de Privacidade bem como manifesto o consentimento quanto ao fornecimento e tratamento dos dados e cookies para as finalidades ali constantes.